Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

John Galsworthy

  • 1 John Galsworthy

    Имена и фамилии: Джон Голсуорси

    Универсальный англо-русский словарь > John Galsworthy

  • 2 John Galsworthy

    English-Russian media dictionary > John Galsworthy

  • 3 John Galsworthy

    Wikipedia English-Arabic glossary > John Galsworthy

  • 4 Galsworthy

    n. Galsworthy, familienaam; John Galsworthy (1867-1933), Engelse roman- en toneelschrijver, winnaar van Nobelprijs voor Literatuur in 1932

    English-Dutch dictionary > Galsworthy

  • 5 Galsworthy

    m.
    Galsworthy, John Galsworthy.

    Spanish-English dictionary > Galsworthy

  • 6 John Bull

       Джoн Булль (нacмeшливoe пpoзвищe aнгличaн, пoлучившee шиpoкoe pacпpocтpaнeниe) [впepвыe упoтp. в caтиpичecкoм пaмфлeтe пpидвopнoгo вpaчa Дж. Apбeтнoтa "Tяжбa бeз кoнцa, или Иcтopия Джoнa Булля"]
        And who's the John Bull at the corner on our side? (J. Galsworthy)

    Concise English-Russian phrasebook > John Bull

  • 7 Galsworthy

    x. John(1867\Galsworthy1933)영국의 소설가, 극작가(1932년 노벨 문학상)

    English-Korean dictionary > Galsworthy

  • 8 honest John

    1. простой честный парень
    2. простофиля
    3. баллистическая ракета «Онест Джон»

    good old John ! — браво, Джон !

    English-Russian base dictionary > honest John

  • 9 Голсуорси, Джон

    John Galsworthy

    Русско-словацкий словарь > Голсуорси, Джон

  • 10 Голсуорси, Джон

    John Galsworthy (1867–1933)

    Джон Голсуорси, английский романист и драматург, живший в 1867–1933 годах, за свое произведение « Сага о Форсайтах» получил Нобелевскую премию в области литературы за 1932 год. — John Galsworthy, 1867-1933, English novelist and dramatist, was noted for The Forsyte Saga: he got Nobel prize for literature 1932.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Голсуорси, Джон

  • 11 Джон Голсуорси

    John Galsworthy (1867–1933)

    Джон Голсуорси, английский романист и драматург, живший в 1867–1933 годах, за свое произведение « Сага о Форсайтах» получил Нобелевскую премию в области литературы за 1932 год. — John Galsworthy, 1867-1933, English novelist and dramatist, was noted for The Forsyte Saga: he got Nobel prize for literature 1932.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Джон Голсуорси

  • 12 Джон Голсуорси

    Names and surnames: John Galsworthy

    Универсальный русско-английский словарь > Джон Голсуорси

  • 13 love light

    сущ.
    любовный свет
    любовная страсть

    || and yet her eyes had that brooding love-light — John Galsworthy

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > love light

  • 14 love-light

    сущ.
    любовный свет
    любовная страсть

    || and yet her eyes had that brooding love-light — John Galsworthy

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > love-light

  • 15 Сага о Форсайтах

    "The Forsyte Saga" (1906-28)

    Джон Голсуорси, английский романист и драматург, живший в 1867–1933 годах, за свое произведение «Сага о Форсайтах» получил Нобелевскую премию в области литературы за 1932 год. — John Galsworthy, 1867-1933, English novelist and dramatist, was noted for The Forsyte Saga: he got Nobel prize for literature 1932.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Сага о Форсайтах

  • 16 at large

    1. adj phr
    1) на свободе, свободный

    If I see a bobby, I'll hand him over; he's not fit to be at large. (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part III, ch. IV) — Увижу полисмена и сдам ему на руки этого субъекта, его нельзя оставлять на свободе.

    ‘Ruffians like that,’ muttered Soames, ‘oughtn't to be at large.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. 6) — - Таких бандитов надо сажать в тюрьму, - проговорил Сомс.

    2) свободный, ничем не занятый; не имеющий определённых занятий (особ. gentleman at large см. a gentleman at large)

    Down upon the river that was black and thick with dye, some Coketown boys who were at large - a rare sight there - rowed a crazy boat... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. I) — По реке, черной и жирной от краски, несколько коктаунских мальчишек, ничем не занятых - редкое зрелище здесь, - гребли на утлом челноке.

    3) целый, в целом, весь (обыкн. употр. со словами country, people, public, society, world, etc.: country at large вся страна; people at large широкие слои населения; public at large широкая публика)

    He knew this scheme of the city politicians was not honest. He knew the public at large were being hoodwinked... (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XXIV) — Он знал, что этот план городских политиканов был бесчестным. Он знал, что широкую публику обманывают...

    Christopher loved Frances dearly, though he had always treated her, even as a child, in the cool ironical manner which he used to the world at large. (I. Murdoch, ‘The Red and the Green’, ch. 5) — Кристофер всем сердцем любил дочь, хотя всегда, даже когда она была ребенком, обращался с ней суховато-иронически, как и со всеми.

    4) амер. имеющий широкие или не ограниченные полномочия (напр., ambassador at large посол по особым поручениям, особ. личный представитель президента США; congressman или representative at large член палаты представителей США, представляющий не отдельный округ, а ряд округов или весь штат)

    It began with a squat grizzled figure named Murphy whom Asquith introduced as an Australian Ambassador at large in Europe. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 41) — Первым Асквит представил Мак-Грегору приземистого седеющего человека по фамилии Мэрфи, которого он отрекомендовал как австралийского посла, путешествующего по Западной Европе.

    2. adv phr
    1) без определённой цели, бесцельно; случайно, наудачу; без разбору

    He never scatters accusations at large. — Он никогда не бросается беспочвенными обвинениями.

    2) пространно, детально, подробно, обстоятельно

    ‘Monsieur Cerf, that is my friend, you know...’ Laurence proceeded, impelled by a desire to impress Sophia and to gossip at large. (A. Bennett, ‘The Old Wives' Tale’, book III, ch. V) — - Мосье Серф - это мой друг, знаете ли... - продолжала мадам Лауренсия, которой очень хотелось произвести впечатление на Софию и вдосталь посплетничать.

    Getliffe assumed responsibility for my success. He came into my room in Chambers and spoke at large as though he had done it himself. (C. P. Snow, ‘Time of Hope’, ch. XXXVI) — А Гетлиф приписал мой успех исключительно своим заслугам. Зайдя ко мне в комнату, он принялся столь детально обсуждать процесс, будто сам его провел.

    3) вообще, в общем смысле, в целом, не входя в подробности, не вдаваясь в детали

    Drop pessimism; people who talk at large like that, never get trusted in this country. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) — Бросьте ваши пессимистические теории. Люди, которые говорят общими фразами, никогда не пользовались доверием в нашей стране.

    As he talked at large, she had been half-polite, half-sulking. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. I) — Пока Том Орбелл болтал о том о сем, Лаура слушала его хмуро, но вежливо.

    The pleadings are at large and do not tend to definite issues. (OED) — Выступления сторон в суде носят крайне общий характер и не затрагивают сути дела.

    4) редк. свободно; на большом пространстве

    Soon the child could walk abroad with him at first on the terrace, hand in hand, and afterwards at large about the policies. (R. L. Stevenson, ‘The Master of Ballantrae’, ch. VI) — Вскоре ребенок, держась за руку отца стал ходить по террасе, а потом и по всему парку.

    ...a stealthy noise between three and four, as of someone at large in the house (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. VII) —...между тремя и четырьмя послышался шорох, словно кто-то бродил по дому.

    ...he wafts a wreath of cigar smoke at large across the hill. (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act IV) —...он выпускает облако сигарного дыма, которое легко уплывает за гребень холма.

    ...we've been at large together for some years, and I've found you sober, trustworthy, and honest. (H. Lawson, ‘On the Track’, ‘How Steelman Told His Story’) —...мы несколько лет подряд бродяжничали с тобой, и ты всегда был трезвомыслящим, надежным и честным человеком.

    Large English-Russian phrasebook > at large

  • 17 babes in the wood

    простодушные, доверчивые люди; простаки, сущие младенцы [выражение babes in the wood взято из старой баллады]; см. тж. a babe in the wood

    She led him to the divan, sat down by his side, and looked into his eyes. Fabled sweetness, as of a spring morning - Francis and she, children in the wood, with the world well lost! (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. IX) — Она подвела его к дивану, усадила рядом с собой, заглянула в глаза. Чудесная сладость весеннего утра, и они с Фрэнсисом - как малые дети, и нет им дела до всего остального мира!

    She was mistress of her face and movements, as she had never been when she and John were babes in the wood. (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part I, ch. VIII) — Теперь она в совершенстве владела собой, чего совсем нельзя было сказать о том времени, когда она и Джон были еще неопытными детьми.

    We have Greenland, and only babes in the wood think it will ever be given back to Denmark or released from American strategic domination. (G. Marion, ‘Bases and Empire’, part I, ch. 7) — Мы владеем Гренландией, и только младенцы могут верить, что она когда-нибудь будет возвращена Дании или сбросит ярмо американского стратегического господства.

    Large English-Russian phrasebook > babes in the wood

  • 18 pull devil, pull baker

    1. int phr
    (pull devil, pull baker (!))
    ≈ а ну, кто кого?, поднажми!, а ну ещё! ( поощрение состязающихся сторон) [выражение связано с кукольными представлениями, в которых была сцена драки чёрта с булочником]

    Latter: "That's rank opportunism." Keith: "Rats! Look here - oh! hang it, John, one can't argue this out with a parson." Latter (Frigidly): "Why not?" Harold: "...Pull devil, pull baker!" (J. Galsworthy, ‘The Eldest Son’, act I, sc. II) — Лэттер: "Это чистейшей воды оппортунизм." Кит: "Чепуха! Черт побери, Джон, по этому вопросу нельзя спорить со священником." Лэттер ( холодно): "Почему нельзя?" Гарольд: "...А ну, кто кого?"

    2. n phr
    (pull devil, pull baker (!))
    ожесточённая борьба, конкуренция;≈ кто кого, чья возьмёт

    ‘Give her up, eh?’ Herz shook his head. ‘No? Then it's "pull devil, pull baker" between us.’ (J. Galsworthy, ‘Villa Rub ein’, ch. XVII) — - Откажитесь от нее, а? - Херц отрицательно покачал головой. - Не откажетесь? Ну что ж, посмотрим, чья возьмет.

    it's a case of pull devil, pull baker, and those who can't stand the pace naturally fall out. (SPI) — Между мелкими предприятиями идет ожесточенная конкуренция, и, естественно, некоторые не выдерживают ее и гибнут.

    Large English-Russian phrasebook > pull devil, pull baker

  • 19 violation\ of\ phraseological\ units

    restoring the literal original meaning of the word, which lost some of its semantic independence and strength in a phraseological unit or cliche. (A.V.K.)

    Little John was born with a silver spoon in his mouth which was rather curly and large. (J.Galsworthy)

    After a while and a cake he crept nervously to the door of the parlour. (A.Tolkien)

    See: cluster SDs

    English-Russian dictionary of stylistics (terminology and examples) > violation\ of\ phraseological\ units

  • 20 a bit of one's mind

    правда, высказанная напрямик, откровенное мнение; неодобрение, упрёк; см. тж. give smb. a bit of one's mind

    He would let Timothy have a bit of his mind, and see if he would go on dropping hints! (J. Galsworthy, ‘The Man of Property’, part II, ch. VII) — Он не станет церемониться с Тимоти, тогда посмотрим, прекратятся эти намеки или нет!

    Well, Jimmy decided, Father John would get a piece of his mind if it was the last thing he ever did. (J. B. Priestley, ‘The Doomsday Men’, ch. 9) — Джимми твердо решил: будь что будет, но он выскажет всю правду отцу Джону.

    ‘Just let them come...’ she said. ‘I'll let them have a piece of my mind.’ (D. Cusack, ‘Black Lightning’, part III) — - Пусть полицейские только попробуют прийти... - сказала тетушка Лилиан, - я им скажу, что я о них думаю.

    Large English-Russian phrasebook > a bit of one's mind

См. также в других словарях:

  • John Galsworthy — (* 14. August 1867 in Kingston Hill, Surrey, England; † 31. Januar 1933 in London) war ein englischer Schriftsteller und Dramatiker. Seine Romanreihe The Forsyte Saga gilt als ein Klassiker der modernen e …   Deutsch Wikipedia

  • John Galsworthy — John Galsworthy. Nombre completo John Galsworthy …   Wikipedia Español

  • John Galsworthy — (Kingston Hill, 14 août 1867 Londres, 31 janvier 1933) est un romancier et dramaturge britannique. Biographie …   Wikipédia en Français

  • John Galsworthy — (n. Coombe, Surrey, 14 de agosto de 1867 † Londres, 31 de enero de 1933). Novelista y dramaturgo inglés Estudió en Harrow y en la Universidad de Oxford, donde se doctoró en derecho en 1890, aunque pro …   Enciclopedia Universal

  • John Galsworthy — Infobox Writer name = John Galsworthy imagesize = 175px birthdate = birth date|1867|8|14|mf=y birthplace = Kingston, Surrey, England deathdate = death date and age|1933|1|31|1867|8|14|mf=y deathplace = London, England occupation = Writer… …   Wikipedia

  • John Galsworthy — noun English novelist (1867 1933) • Syn: ↑Galsworthy • Instance Hypernyms: ↑writer, ↑author * * * John Galsworthy [John Galsworthy] …   Useful english dictionary

  • John Galsworthy — ➡ Galsworthy * * * …   Universalium

  • John Galsworthy — Política Sólo hay una regla para todos los políticos del mundo: no digas en el poder lo que decías en la oposición. Tiempo Si nunca pensamos en el futuro, nunca lo tendremos …   Diccionario de citas

  • John Galsworthy — n. (1867 1933) English novelist and dramatist, winner of the 1932 Nobel prize in Literature …   English contemporary dictionary

  • Literaturnobelpreis 1932: John Galsworthy —   Der Brite erhielt den Nobelpreis für Literatur für seine »vornehme Schilderungskunst, die in »Die Forsyte Saga« ihren höchsten Ausdruck findet«.    Biografie   John Galsworthy, * Kingston Hill (London) 14. 8. 1867,✝ Hampstead (London) 31. 1.… …   Universal-Lexikon

  • John Sinjohn — John Galsworthy …   Eponyms, nicknames, and geographical games

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»